When Mistranslations Lead to Notary Fraud

 

Everybody in the U.S. has at least a vague notion of what a Notary Public is. Black’s Law defines a Notary Public as: “[a] person authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.” It then continues: “in countries where civilian law prevails, such as in countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public witness of facts transacted by private parties… and also serves as impartial legal advisor for the parties involved.”

Notary Public is often (incorrectly, in my view) translated into Spanish as “notario,” “notario público,” or “escribano.” And it is precisely in translation that this term gets interesting, specifically when we look at the differences between a US Notary Public and a Latin American “Notario Público.”

What’s the Difference between a Notary and a “Notario”?

1) Qualifications: In the US, qualifications to become a Notary vary significantly from state to state. Most states, however, require filling out an application, being a resident of the state in which one applied to be a notary, and paying a fee. In Latin America qualifications also vary significantly from country to country, but most countries require either a law degree or an equivalent of a law license.

2) Duties and Responsibilities: According to the American Association of Notaries (AAN), “[i]n most states, notaries may take acknowledgments, administer oaths, protest instruments, and even take depositions. The actions of notaries public are specific to the state where they are commissioned, and the state's governing body strictly defines their duties and actions.” In contrast, throughout Latin America, “Notarios” have a wide range of duties from drafting deeds for the transfer of real property to issuing judicial opinions (as is the case in Mexico, for example). The Colorado Supreme Court describes “Notarios” as “high-ranking official[s] with considerable legal skills and training. Unlike the U.S. notary, the notario publico drafts documents, provides legal advice, settles disputes, and archives documents. A U.S. notary cannot do any of those things.”

Why it Matters

The American Association of Notaries has warned against using the term “Notario” in the United States to refer to a U.S. Notary Public. According to the AAN, “Clearly the difference in terminology, with regard to the extent of the powers of each, can be particularly problematic for someone who markets himself or herself as a notario public in parts of the United States with a large immigrant population from Mexico or other Latin American countries. Immigrants, seeing such an advertisement, are led to believe falsely that the notary may have powers similar to the ones in Latin American countries. This can lead to immigration related fraud and result in sanctions against the offending notary.”

Misuse of the term can be so problematic, in fact, that the American Bar Association (ABA) even uses the term “Notario Fraud” to describe a common scenario in which “individuals who represent themselves as qualified to offer legal advice or services concerning immigration or other matters of law, who have no such qualification, routinely victimize members of immigration communities. Such representations can include false statements that […t]he individual is a notario publico.” Adding that “[t]he term ‘notario publico’ is particularly problematic in that it creates a unique opportunity for deception.”

To make matters more complicated from a linguistic point of view, there is no such thing as a “Notario” in South American countries like Argentina, Paraguay, and Uruguay. Instead, way down south we have “escribanos públicos,” whose duties and responsibilities differ even more greatly from those of American Notaries and are much closer to those of Civil Law or Latin Notaries.

The Takeaway

One should always avoid translating Notary Public literally as “Notario Público.” But how, then, do we translate this term? There are several options.

“Notario anglosajón” is a commonly used translation in specialist literature written in Spanish, especially on the other side of the Atlantic. It appears to be a preferred term by the “Colegio Notarial de Madrid” and similar authoritative sources. Of course the problem with this is that many Spanish speakers reserve “anglosajón” to qualify nouns referring to things that are British. Perhaps for that reason, several Colegios Notariales in the Americas use “notario angloamericano” instead. It's worth noting, however, that “angloamericano” may not be appropriate in texts that are intended for less educated speakers or that require a lower language register.

Notary americano, notary norteamericano or notary estadounidense: Although these are not options I would use myself, I've seen them in several texts translated into Spanish in the United States. Assuming in context that these options are not ambiguous, I still see two additional issues: i. why go half and half when you can go either or?; ii. why use politically charged language? While it is very common to hear “americano” or “norteamericano” in the US, Mexico, and Central America, many Spanish speakers throughout the Americas strongly object to “americano” or “norteamericano.” This is, of course, a political issue, but depending on where and how the target text is intended to be used, a little political awareness can go a long way.

Notary Public: Many authoritative sources (including specialist literature in Spanish by the International Union of Notaries of which the United States is not a member) leave the term in its original language when referring to American Notaries. This might be safest bet in many contexts.

Close

Sign up now!

For weekly writing and translation tips straight to your inbox, updates on our courses, and occasional freebies! 

We're a GDPR compliant company, and we'll never spam you.