Weekly Writing & Translation Tips

Get them straight to your inbox every week!

The Signing and Performance Date Conundrum in Contract Translation

 

Dates, believe it or not, are not necessarily a simple thing to translate. First, there’s the matter of convention. If you’re translating into English, for example, the U.K. and the U.S. use different formats. While American lawyers are used to seeing the month-day-year format (as in May 20, 2019), their counterparts on the other side of the pond are far more accustomed to the day-month-year format (as in 20 May 2019). And if you’re working into other European languages, you may want to use the day-month-year format as well, but what if that language is Spanish? Spaniards are used to the European way, as are Argentinians, but Mexicans are used to the American way. The rule of thumb then in contract translation is that dates should be localized. Easy-peasy, right, provided you know where the contract is going to be used, which is information translators don’t always have access to, especially when they work with agencies or large LSPs.

But that’s not the...

Continue Reading...
Close

Sign up now!

For weekly writing and translation tips straight to your inbox, updates on our courses, and occasional freebies! 

We're a GDPR compliant company, and we'll never spam you.