Plain Language for into-English Legal Translators

Clarity, conciseness, and precision are the hallmarks of writing excellence.

SIGN ME UP!

Why learn plain legal language?

A common misconception in legal translation is that, when in doubt, fidelity to source compels literality, rendering many legal translations faithful but unnatural—and sometimes even borderline nonsensical. But what if there was a better way to achieve faithful, accurate legal translations that flow naturally in English? We have news for you. There is! And it revolves entirely around plain language.

Meet your clients' expectations

Current advancements in data protection, consumer protection, and other areas of the law translate into an increasing need to draft laymen-facing documents in Plain Legal Language. As primary drafters, your clients can no longer resort to complex legalese. And neither can you! 

Write crisp, clean translations

Contrary to popular belief, plain language does not mean dumbing things down or abandoning terms of art. It simply means clarity and precision in our legal writing and translation. Learn to write crisp, clean translations that flow naturally in English.

Earn more money

Did you know that law firms often pay professional translators to translate legalese into Plain Language? Legalese to Plain English translation is a profitable sub-specialization of legal translation; one where professional translators don't compete with machines.

Sign up today!

This is a special one-time course facilitated by Paula Arturo for Training for Translators. For pricing and registration, you will be redirected to their sign up page.

1

A methodical approach to translation

Good translators know that translation is about more than simply transferring words from one language to another. Excellent translators have it down to a science. In this course, we'll cover a scientific approach to legal translation that builds on plain language and takes it one step further.

2

Learn to balance fidelity to source and transparency

Fidelity is commonly misunderstood as requiring word-for-word translations that rely heavily on fossilized legal phrases that lawyers don't really use anymore. Learn to balance fidelity to source with considerations of transparency and style for easy-flowing and accurate translations.

3

Learn actionable steps to adapt your style to today's market demands

In a changing world, the successful language professionals of tomorrow are those who learned to adapt today. As much as linguistic traditionalists want to hold on to the legal drafting style of yore, the law is changing and lawyers are taking their duty to draft understandable laymen-facing texts very seriously. And you should too! 

Paula is an excellent professional and an outstanding communicator of all her knowledge and expertise. She has a gift to make all the complex topics during the course be understandable. She is an excellent teacher!”
A past participant in Paula’s legal translation course

Sign up today!

This is a special one-time course facilitated by Paula Arturo for Training for Translators. For pricing and registration, you will be redirected to their sign up page.

Close

50% Complete

Two Step

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.